Skip to main content
 首頁 » 歷史趣聞

韓國翻譯完這本漢字古書后 發現了國門的秘密!

  


  《景福宮營建日記》《韓國日報》

  


  《景福宮營建日記》聯社

  海外網6月13日電 據韓聯社13日報道,韓歷時一年,首次漢字版的《景福宮營建日記》翻譯成韓文,將于17日發布。這將讓韓國的民眾,可以得知朝鮮王朝宗時期景福宮重建的諸多細節。與此同時,韓國“國門”光化門的“身世之謎”也被披露,引發關注。

  景福宮,始建于1395年,是朝鮮王朝的正宮。其名稱,取自中國《詩經》:“君子萬年,介爾景福”。目前是游客到訪韓國必去的景點之一。

  


  景福宮夜景

  景福宮在壬辰倭亂時期,大部分建筑被燒毀,后于高宗時期歷時3年恢復興建。而《景福宮營建日記》,就是記載景福宮重建過程的唯一資料。

  首爾歷史編纂院負責翻譯工作,他們說,在研究景福宮歷史、復原景福宮方面,沒有任何一份資料比《景福宮營建日記》還詳細和準確。

  


  游客穿韓服在景福宮自拍(韓國《世界日報》)

  通過這本書,可以確認景福宮各大宮殿匾額的信息、摸清宮內水道系統的情況,還可以了解各個宮殿的分工和修建的過程。

  值得一提的是,經過和《景福宮營建日記》的對比,景福宮當前懸掛的許多匾額,還真被揪了不少錯誤。

  


  光化門的匾額,目前是白底黑字

  比如,景福宮光化門的漢字匾額,現在是白底黑字。但《景福宮營建日記》里,用漢字記載著“墨質金字”,也就是黑底燙金字體

  


  《景福宮營建日記》中記載“墨質金字”

  此外,書中還披露了一些有趣的細節:重建宮殿時,曾派300名士兵從附近搬石頭,還動用25頭,運載基石。

  不過,雖然《景福宮營建日記》學術價值極大,但它的原本一直被日本人收藏。韓國直到去年(2018年)才得知其存在。同年6月,韓方開始依據原本進行翻譯,并在今年2月敲定初稿。而最終的韓文版本,將在6月17日首爾的一場學術會議上面世。(編譯/海外網 劉強)


評論列表暫無評論
發表評論
微信
電話:010-88888888
手機:13999999999
六合图库总站即时开奘